Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

очень любезно с вашей стороны сказать так

  • 1 nice

    [naɪs]
    прил.
    1) хороший, приятный, милый, славный
    Syn:
    2)
    а) хороший, хорошо сделанный, удачно выполненный; точный, меткий прям. и перен.
    Syn:
    good 1., precise, exact 1., fine II 1.
    б) соответствующий, подходящий
    Syn:
    3)
    а) любезный, внимательный, отзывчивый
    Syn:
    б) тактичный; воспитанный, благовоспитанный
    Syn:
    в) добродетельный, приличный
    Syn:
    г) робкий, застенчивый, сдержанный, скрытный
    Syn:
    4)
    а) изящный, сделанный со вкусом; элегантный
    б) изысканный (о манерах, стиле); вкусный ( о пище)
    Syn:
    5)
    а) точный, тонкий, чувствительный ( о механизме); острый
    - nice observer
    б) тонкий, едва различимый; требующий большой точности, деликатности

    the nicest political negotiations — политические переговоры, требующие очень большого дипломатического изящества

    Syn:
    в) сложный, запутанный, требующий больших усилий

    One of the nicest problems for a man to solve. — Одна из самых сложных проблем, за которую может браться человек.

    6)
    а) аккуратный; педантичный; подробный, скрупулёзный, тщательный

    I am not very nice myself about these matters. — Сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах.

    The nice eye can distinguish grade and grade. (Browning) — Внимательный взгляд может уловить тончайшие оттенки.

    Syn:
    б) разборчивый, привередливый ( в еде); придирчивый; щепетильный

    I can eat anything, and am not very nice about the food. — Я могу есть всё, что угодно, я не очень привередлив в еде.

    Syn:
    Syn:
    7) уст. распущенный; распутный, жеманный
    Syn:
    8) (nice and прил.) имеет эмоционально-усилительное значение

    The train is going nice and fast. — Поезд идёт быстро.

    9) уст. банальный, незначительный
    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]nice[/ref]

    Англо-русский современный словарь > nice

  • 2 nice

    naɪs прил.
    1) а) хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) nice time ≈ славное время nice person ≈ приятный человек Syn: pleasing, agreeable б) хороший, хорошо сделанный nice shot ≈ хороший выстрел Syn: good в) соответствующий, подходящий Syn: appropriate, fitting
    2) а) любезный, внимательный that's nice of you to say ≈ очень любезно с вашей стороны сказать... Syn: polite, kind б) тактичный;
    воспитанный, благовоспитанный Syn: well-bred в) добродетельный, приличный Syn: virtuous, respectable
    3) а) изящный, сделанный со вкусом;
    элегантный б) изысканный( о манерах, стиле)
    4) острый;
    тонкий nice ear nice observer
    5) а) точный, тонкий, чувствительный( о механизме) б) тонкий, требующий большой точности, деликатности nice questionщекотливый вопрос Syn: accurate
    6) а) аккуратный;
    педантичный;
    подробный, скрупулезный, тщательный б) разборчивый, привередливый, придирчивый;
    щепетильный ∙ Syn: particular, accurate, punctilious
    7) уст. распущенный;
    застенчивый, жеманный
    8) в конструкции с союзом and и вторым прилагательным имеет эмоционально-усилительное значение The train is going nice and fast. ≈ Поезд идет быстро. хороший, приятный, милый, славный - * face хорошее лицо - * smile приятная улыбка - * boy славный мальчик - * home уютная квартира;
    хорошенький домик - * little girl милая девчушка - * day приятный /погожий, хороший/ день - * to the taste приятный на вкус - to look * иметь привлекательную внешность - (how) * to see you! (как я) рад(а) вас видеть! (приветствие) ;
    как хорошо, что вы пришли( ироничное) хорошенький - you've got us into a * mess! в хорошенькую историю вы нас втянули! - a * state of affairs! хорошенькое дело! - here is a * muddle! ну и путаница! - a * one to talk ему хорошо говорить;
    ему бы помолчать изящный, элегантный;
    сделанный со вкусом - very * in one's dress изящно /элегантно/ одетый вкусный, аппетитный - * cooking хорошая кухня (of, to, about) любезный, внимательный, тактичный - this is very * of you это с вашей стороны очень любезно /мило/ - he was very * to me он был со мной очень любезен /приветлив, мил/ - he was very * about the incident во время этого инцидента он проявил большой такт скромный, благовоспитанный - * people порядочные люди - * girls do not do that порядочные девушки так не поступают требующий большой точности, осторожности, щепетильности;
    трудный, сложный( о вопросе и т. п.) - * question щекотливый /деликатный/ вопрос - negotiations needing * handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода - a * point of law сложный юридический вопрос - one of the *st problems for a man to solve одна из труднейших задач, которые приходилось решать человеку (преим. с отрицанием) щепетильный;
    (морально) безукоризненный, безупречный - he is not too * in his business methods он не слишком щепетилен в деловых вопросах - to be not too * about the means не особенно стесняться /не быть слишком щепетильным/ в выборе средств уместный, тактичный - not a * remark не очень уместное замечание - it is not a * song это неподходящая /не вполне пристойная/ песня острый;
    тонкий;
    чуткий - * distinction тонкое различие - * ear тонкий /острый/ слух, чуткое ухо - * judgement тонкое и верное суждение - a * shade of meaning тонкий оттенок значения - * eye for distances хороший глазомер - he has a * eye for these delicate differences он хорошо разбирается в этих тончайших оттенках - a * sense of honour обостренное /высокоразвитое/ чувство чести точный;
    тщательный, подробный, скрупулезный - * inquiry тщательное /подробное/ расследование - * observer внимательный наблюдатель, наблюдательный человек - weighed in the *st scales взвешенный на самых точных весах разборчивый, взыскательный;
    придирчивый;
    изысканный (о манерах, слоге) - * critic взыскательный /разборчивый/ критик - * in one's food привередливый /разборчивый/ в еде - * taste изысканный вкус - * taste in art тонкое понимание искусства - too * in her dress слишком разборчива /придирчива/ в отношении одежды;
    на нее трудно угодить( эмоционально-усилительно) (в конструкции с союзом and и вторым прилагательным) - the place is * and healthy это очень здоровая местность - I hope it will be * and fine надеюсь, что погода не подведет /что все будет в порядке/ - you'll be * and ill in the morning к утру вы обязательно расхвораетесь - aren't we going * and fast? хорошая скорость, правда? - I didn't like his speech but at least it was * and short его речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончилась (устаревшее) (притворно-) застенчивый;
    жеманный ~ разборчивый, привередливый;
    придирчивый, щепетильный;
    he is nice in his food он привередлив в еде a ~ state of affairs! хорошенькое положение дел!;
    here is a nice mess I am in! в хорошенькую переделку я попал! it is ~ and warm today сегодня довольно тепло;
    the train is going nice and fast поезд идет довольно быстро ~ требующий большой точности или деликатности;
    a nice question щекотливый вопрос;
    negotiations needing nice handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода nice аккуратный;
    тщательный, подробный, скрупулезный ~ изысканный (о манерах, стиле) ~ изящный, сделанный со вкусом;
    элегантный ~ любезный, внимательный;
    тактичный ~ острый;
    тонкий;
    a nice ear тонкий слух ~ разборчивый, привередливый;
    придирчивый, щепетильный;
    he is nice in his food он привередлив в еде ~ уст. своенравный, глупый ~ сладкий, вкусный ~ точный, тонкий, чувствительный (о механизме) ;
    weighed in the nicest scales взвешено на самых точных весах ~ требующий большой точности или деликатности;
    a nice question щекотливый вопрос;
    negotiations needing nice handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода ~ хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
    a nice boy хороший парень;
    nice weather хорошая погода;
    nice home хорошенький домик ~ хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
    a nice boy хороший парень;
    nice weather хорошая погода;
    nice home хорошенький домик ~ острый;
    тонкий;
    a nice ear тонкий слух ~ хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
    a nice boy хороший парень;
    nice weather хорошая погода;
    nice home хорошенький домик ~ judgement тонкое, правильное суждение;
    a nice observer внимательный, тонкий наблюдатель ~ a ~ and в соединении с другим прилагательным часто означает довольно ~ judgement тонкое, правильное суждение;
    a nice observer внимательный, тонкий наблюдатель ~ требующий большой точности или деликатности;
    a nice question щекотливый вопрос;
    negotiations needing nice handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода a ~ shade of meaning тонкий оттенок значения;
    a nice taste in literature хороший, тонкий литературный вкус a ~ state of affairs! хорошенькое положение дел!;
    here is a nice mess I am in! в хорошенькую переделку я попал! a ~ shade of meaning тонкий оттенок значения;
    a nice taste in literature хороший, тонкий литературный вкус ~ хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
    a nice boy хороший парень;
    nice weather хорошая погода;
    nice home хорошенький домик it is ~ and warm today сегодня довольно тепло;
    the train is going nice and fast поезд идет довольно быстро ~ точный, тонкий, чувствительный (о механизме) ;
    weighed in the nicest scales взвешено на самых точных весах

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nice

  • 3 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 4 how

    I
    1. [haʋ] n разг.
    способ, метод, образ

    I should like to know the how of it - мне бы хотелось узнать, как это делается

    don't like your hows and whys - не приставай ко мне со своими «как» и «почему»

    2. [haʋ] adv
    1. int
    1) как?, каким образом?

    how shall I dress? - как мне одеться?

    how do you do it? - как это делается?

    how is he? - как он себя чувствует?; как он?

    how dare you? - как вы смеете?

    how is it?, how comes it? - как это получается?, почему так выходит? [ср. тж. ]

    how is it /comes it/ that... - как случилось, что...

    how do you like my new suit? - как тебе нравится мой новый костюм?

    how do you mean? - что вы хотите (этим) сказать?

    2) сколько?; насколько?; до какой степени?

    how much - сколько? [см. тж. ]

    how many people were there? - сколько там было народу?

    how old is he? - сколько ему лет?

    how far is the town? - далеко ли до города?

    how much time did it take you? - сколько времени ушло у вас /вы потратили/ на это?

    3) прост. почём?; за сколько?

    how is milk today? - почём сегодня молоко?

    2. cj как

    to know how to behave [how things stand] - знать, как себя держать [как обстоят дела]

    you can imagine how angry I was - вы можете себе представить, как я был зол

    how strange! - как странно!

    how absurd! - до чего нелепо!

    how kind of you! - как это любезно с вашей стороны!

    how like him! - как это похоже на него!

    how far away! - какая даль! как далеко!

    how you do like to tease one! - до чего же вы любите дразнить людей!

    how much? - простите?, как вы сказали?, что? [см. тж. 1, 2)]

    how about...? - как насчёт...?

    how about a game of tennis? - не сыграть ли нам партию в теннис?

    how about a couple of dollars until pay-day? - не подбросишь ли несколько долларов до получки?

    and how! - разг. ещё бы!, ещё как!, очень даже!

    how come? - разг. это почему же?, каким же это образом? [ср. тж. 1]

    how come you were there? - как это вы там очутились /оказались/?

    how come you did not ask him? - почему же /как же/ вы его не спросили?

    how now /then/? - а) это что такое?; что это значит?; б) ну?!; как?!

    how so? - как же так?; как же это?

    how on earth do I know? - откуда /почём/ я знаю?

    how the devil!, how the deuce!, how the hell!, how the dickens! - какого чёрта!, что за чёрт!; как, чёрт возьми!

    any old how - разг. как попало, небрежно

    here's how! - (за) ваше здоровье!

    all you know how - ≅ на ять; на всю железку, изо всей мочи

    how do you do?, how d'ye do? - здравствуйте!, как поживаете?

    how are you? - как поживаете?

    how are you getting on?, how goes it?, how are things? - как поживаете, как дела?

    3. [haʋ] cj уст.
    что

    I told him how I had read it in papers - я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах

    II [haʋ] диал., уст. = ho3 II [haʋ] n диал.
    холм; курган

    НБАРС > how

См. также в других словарях:

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дуэли Лермонтова — ДУЭЛИ Лермонтова. Дуэли появились в России в первые десятилетия 18 в. среди иностранцев, а затем вошли в обычаи у рус. дворянства, несмотря на законы, запрещавшие поединки. Во времена Л. дуэль приравнивалась к уголовному преступлению. Ход Д. как… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • МАСОНСТВО —         (другое название: франкмасонство, от фр. franc mason, «вольный каменщик»), духовно инициатическое движение, возникшее в начале XVIII в. (по другим данным в XVII в.) в Великобритании и распространившееся оттуда по всему миру, включая и… …   Энциклопедия Булгакова

  • Финансовая пирамида — (Financial Pyramid) Финансовая пирамида это денежная структура, которая аккумулирует денежные средства путем постоянного привлечения новых инвесторов Финансовая пирамида: список финансовых пирамид, борьба с финансовыми пирамидами, финансовые… …   Энциклопедия инвестора

  • Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер …   Википедия

  • Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лев Троцкий в 1917 году — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»